虽然现代的白话已经普及,但是毕竟语言是成百上千年,一代代人口耳相传下来的,影响深远,所以有些词汇,在万年方言里还是用着古代词汇。
比如万年话要表达“今天星期几?”,就说成:“今朝星期几?”
“明天”就说成“明朝”
“下雨”就说“落雨”
“下雪”就说“落雪”
“晚饭”就说“夜饭”
“长得真漂亮”――“生得真排场”
“客厅”――“堂前”
“厨房”――“灶前”
“落几(茶几)”――“go(四声)几”
“衣服”――“衣裳”
万年话和普通话所发的语音,听起来还是比较相近的,虽然万年话听起来,不会像四川话、天津话、东北方言,那么能让人,听懂其所表达的含义,但是总体来说还是能明白的,但还是有不少的词汇,表达的时候听起来,和普通话相差甚远。
比如普通话说:“你在搞什么名堂?”
用万年话来说就是:“你cei(一声)bei(一声)mo(一声)了名堂?”
其中的“bei和mo了”听起来就和普通话的“做和什么”相差太大,几乎可以说是完全不一样的发音。
万年话中的“wa(二声)事”意思就是“说事(说话)”
“睡觉”用万年话就说成“kun(二声)告”
“睡在地上”――“困得体哈(都是一声)”
“吃饭”――“qia(四声)饭”
“相当聪明”――“xiuji(一声)ting(一声)dang(二声)”
“下午”――“夜满”
“你怎么总是这样”――“你罗伊读个是呢样”
“做什么做饭吃”――“午摸了午饭恰”
“做游戏”“背把戏”
“割稻子”――“割窝”
“嫁人”――“娃宁嘎”
“柜子里”――“嘎鱼kyu(三个字母连起来读从一个字)”
“厨房”――“kyu房”
“怎么了”――“咯衣滴”
“彤红的”――“东fonggo”
“水绿的”――“fidiugo”
“很黑的”――“么无go”
“雪白的”――“谢趴go”
“很黄的”――“崩王go”
“很粗的”――“gue粗go”
“很尖的”――“续尖go”
“桃子熟了”――“桃了翻地”
“女的”――“妹头了”
“男人”――“男子宁”
“小孩子”――“萝be头”
“藏起来了,放起来了”――“扛起累滴,嘎其累滴”
“这里”――“诶得”
“哪里是这样的啊!”――“ho(三声)得是呢样go哟!”
“放手放脚”――“go暑嘎jio”
“自行车”――“jio自ca(一声)”
“一点儿”――“一按呢”
“吹牛”――“拉天”
我们那有个顺口溜,是这么说的:“pon子pon打麻将,需地钱不玩帐,卡的胖子补衣裳。”
意思就是:“胖子胖打麻将,输了钱不还账,抓住胖子补衣裳。”
还有“疤子疤,把火叉……”